比稿提案那天的清晨,即使是接近清晨才回家,但我還是8:30來到了公司,準備幫神田CD寫裱板。很少用麥克筆寫裱板,我的字還不是普通的醜。
9:30我們從公司出發,在10:00前抵達準備。提案的會議室很小很小,我們的人跟客戶的人幾乎是椅子挨著椅子擠得滿滿的。這是我第一次跟主要的台灣幹部見面。
我那天的工作是負責同步口譯,所以被分配坐在客戶那一邊的後面,翻給主要的兩位台灣Staff聽。其實我們事前沒有彩排過這一段,不過我想以這段時間的接觸與對提案內容的了解,應該難不倒我。
沒想到,神田CD的Presentation還是難倒我了…。
應該說,因為他講了很多很多鋪陳,內容比之前跟我講的多很多,臨場的演出,再加上他講得又快又急,我大概只能把他精彩的內容翻出70%吧…。老實說我還蠻沮喪的,不過提完案之後水野先生一直問我們很多的問題,看得出來他很喜歡我們提的內容,而且是兩套表現他都很喜歡,喜歡到好像有點難以割捨。其中有一張表現,我們講服務,用的是一張黑色的手,大大的張開五隻手指,水野先生對這張表現印象特別深刻,之後也一直提到這張稿子。
不過,感覺台灣的幹部比較喜歡「to meet you.」這一套,因為表現新鮮。
累癱了的我們在提完案後吃了午餐就不醒人事,而從日本來的作戰部隊隔天就回到了日本。
兩天後的午後,我遠遠看到後藤副董快速往我們這邊移動,我知道,結果公佈了。他一到我們部門,我看到他臉上的欣喜,他大聲的說:「勝った!」我們贏了!
大家紛紛鼓起掌來,掌聲響在安靜的辦公室中,我只覺得心中好安堵沉靜。
我們準備與蘊釀了這麼久的比稿,電通與博報的跨海戰爭,在這一刻因為勝利而暫時止息了。
客戶選上的是「to meet you.」這個系列的表現。我想,是像情書一樣的細膩想法打動了他們。
我把這三篇文案的中文以我自己的翻譯寫下來(不是最後定案的文案)。當初在重寫中文文案的時候,最讓我印象深刻的,是神田CD主張用「你」,而反對用「您」來說話。因為他希望Honda跟消費者是對等、平等的關係,就像朋友一樣,所以他堅持是「你」而不是「您」。這後來也成為這個品牌人格的規範,我們的文案不寫「您」。
第一篇,總論
你,現在在想些什麼?
你想乘坐的車,是哪一種呢?
對那台車,你會有什麼樣的期待?
什麼樣的技術與性能,才能讓你,以及你所重視的人,展開笑顏?
那台車,是不是應該能讓你覺得心裡安穩,讓你覺得快樂呢?
Honda希望未來,有機會跟你見面的時候,你會從心裡說「遇見你真好」,
所以,現在一邊緊張興奮,一邊揣測著你的想法
為了有一天,會相遇的你
第二篇,技術
Honda,為了有一天會相遇的你,持續奔馳在許多的道路上。有時候是測試跑道。
有時候是世界頂點的比賽。日本的道路、世界的道路。
Honda一邊奔馳,一邊在思考,
怎麼樣才能把對你而言最好的一台車送到你手上呢?
在所有道路上所淬鍊出來的技術,都是為了活用在每一個人的生活當中。
現在,Honda在台灣,跟著台灣的人們一起思考著,對台灣的人們,到底能做些什麼?
我們想送達生活在這個國家的人們手上的,是能讓他們由衷說「遇見你真好」的商品。
所以,即使到現在,Honda仍然在世界的道路上,淬鍊著各種技術。
技術,為了有一天會相遇的你。
第三篇,服務
Honda正在準備著。
既緊張又興奮,從心裡盼望著可以跟你見面的那一天。
Honda除了車子之外,還有一個重要的產品叫「服務」。
比如說,在Dealer。
來到店裡的人,不管是什麼事,如果有不清楚、或不太滿意的事,都希望能告訴我們。不管事情多小,我們都會回應你。
我們希望你是在毫不勉強完全接受後,才選擇Honda的車。
還有,維修。
希望你跟你的Honda車,永遠都能相處得很愉快。不管何時,無論是什麼事,都請你跟我們說。
不管是我們的店舖,還是服務,都是Honda出品。
跟你相遇之後,也一直一直重視著你。我們希望成為這樣的Honda。
服務。為了有一天會相遇的你。
9:30我們從公司出發,在10:00前抵達準備。提案的會議室很小很小,我們的人跟客戶的人幾乎是椅子挨著椅子擠得滿滿的。這是我第一次跟主要的台灣幹部見面。
我那天的工作是負責同步口譯,所以被分配坐在客戶那一邊的後面,翻給主要的兩位台灣Staff聽。其實我們事前沒有彩排過這一段,不過我想以這段時間的接觸與對提案內容的了解,應該難不倒我。
沒想到,神田CD的Presentation還是難倒我了…。
應該說,因為他講了很多很多鋪陳,內容比之前跟我講的多很多,臨場的演出,再加上他講得又快又急,我大概只能把他精彩的內容翻出70%吧…。老實說我還蠻沮喪的,不過提完案之後水野先生一直問我們很多的問題,看得出來他很喜歡我們提的內容,而且是兩套表現他都很喜歡,喜歡到好像有點難以割捨。其中有一張表現,我們講服務,用的是一張黑色的手,大大的張開五隻手指,水野先生對這張表現印象特別深刻,之後也一直提到這張稿子。
不過,感覺台灣的幹部比較喜歡「to meet you.」這一套,因為表現新鮮。
累癱了的我們在提完案後吃了午餐就不醒人事,而從日本來的作戰部隊隔天就回到了日本。
兩天後的午後,我遠遠看到後藤副董快速往我們這邊移動,我知道,結果公佈了。他一到我們部門,我看到他臉上的欣喜,他大聲的說:「勝った!」我們贏了!
大家紛紛鼓起掌來,掌聲響在安靜的辦公室中,我只覺得心中好安堵沉靜。
我們準備與蘊釀了這麼久的比稿,電通與博報的跨海戰爭,在這一刻因為勝利而暫時止息了。
客戶選上的是「to meet you.」這個系列的表現。我想,是像情書一樣的細膩想法打動了他們。
我把這三篇文案的中文以我自己的翻譯寫下來(不是最後定案的文案)。當初在重寫中文文案的時候,最讓我印象深刻的,是神田CD主張用「你」,而反對用「您」來說話。因為他希望Honda跟消費者是對等、平等的關係,就像朋友一樣,所以他堅持是「你」而不是「您」。這後來也成為這個品牌人格的規範,我們的文案不寫「您」。
第一篇,總論
你,現在在想些什麼?
你想乘坐的車,是哪一種呢?
對那台車,你會有什麼樣的期待?
什麼樣的技術與性能,才能讓你,以及你所重視的人,展開笑顏?
那台車,是不是應該能讓你覺得心裡安穩,讓你覺得快樂呢?
Honda希望未來,有機會跟你見面的時候,你會從心裡說「遇見你真好」,
所以,現在一邊緊張興奮,一邊揣測著你的想法
為了有一天,會相遇的你
第二篇,技術
Honda,為了有一天會相遇的你,持續奔馳在許多的道路上。有時候是測試跑道。
有時候是世界頂點的比賽。日本的道路、世界的道路。
Honda一邊奔馳,一邊在思考,
怎麼樣才能把對你而言最好的一台車送到你手上呢?
在所有道路上所淬鍊出來的技術,都是為了活用在每一個人的生活當中。
現在,Honda在台灣,跟著台灣的人們一起思考著,對台灣的人們,到底能做些什麼?
我們想送達生活在這個國家的人們手上的,是能讓他們由衷說「遇見你真好」的商品。
所以,即使到現在,Honda仍然在世界的道路上,淬鍊著各種技術。
技術,為了有一天會相遇的你。
第三篇,服務
Honda正在準備著。
既緊張又興奮,從心裡盼望著可以跟你見面的那一天。
Honda除了車子之外,還有一個重要的產品叫「服務」。
比如說,在Dealer。
來到店裡的人,不管是什麼事,如果有不清楚、或不太滿意的事,都希望能告訴我們。不管事情多小,我們都會回應你。
我們希望你是在毫不勉強完全接受後,才選擇Honda的車。
還有,維修。
希望你跟你的Honda車,永遠都能相處得很愉快。不管何時,無論是什麼事,都請你跟我們說。
不管是我們的店舖,還是服務,都是Honda出品。
跟你相遇之後,也一直一直重視著你。我們希望成為這樣的Honda。
服務。為了有一天會相遇的你。
PS:圖片是最後的Final稿,小孩的那一張,後面行人有一隻腳是我的,這也有故事,下次講...
masa
回覆刪除我很喜歡這套稿子 尤其是第二張
小女孩停在車頭看車子那張
神田的美術風格很有味道 捕抓人生一瞬 與你相遇的攝影美學真的很棒
我唯一要批評的是 文案的翻法(我不知他原來寫的主詞是啥)
我認為他應該要用第一人稱來寫 而非第三人稱
整個稿子 最棒的地方是 那台車是有意識的
有人性的 神田的美術正是用這樣的角度經營這樣溫暖的感受 但我覺得文案很企業 變得很大 把閱讀者壓下去了
我在想 若從頭至尾 他都用 "我"來說 讓我們覺得 就是一台車跟你在對話 我會覺得這才是對等的
當然這有難處 非常困難 要把韻味翻好不是容易的
但我想它可以再口語一點 把文字寫成 "說話的字" 取代"閱讀的字"
不然我覺得太企業了
我覺得這稿子讓我覺得 即使每一輛一模一樣的honda對每個車主來說 都不會是一樣的 這也是我覺得用第一人稱寫會比較好的地方
愛說兩句的 鎚爺
原來有這樣一段故事...我是那個在會議室裡看了to meet you的文案而感動的真的差點哭出來的人...。
回覆刪除很少看到文案會這麼感動,但是真的寫的很棒。
那種期待,不安與欣喜,真的寫的很真摯啊。
鎚爺:
回覆刪除你的見解很中肯,點出了一個關鍵。他一開始也是希望用一個人的角度來說這些話,可能背負了企業廣告的責任,所以讓擔子重了一點。不過下次有機會的話,我會告訴他,有一個台灣業界知名的鎚爺很喜歡他的作品。
這個campaign有TVCF,看到那個女生對著鏡頭看的時候,我在後期留下了眼淚,不過客戶說,那是因為我經歷的過程太艱辛,所以才有感動,哈!
不過,很開心你喜歡!
茶裏黃:
回覆刪除鎚爺有發表評論喔!
我覺日文文案最厲害的,是他都用很簡單的字,但卻那麼的感人!我覺得中文真的難翻得要死啊!
masa
回覆刪除你要跟神田說 我喜歡他的稿子 覺不是隨便說說而以喔
因為我有給我的美術看 我認為這是品味的問題
很多美術不見得有這樣的味覺
但神田的這一套 真的粉有文味的
我在想那些翻譯的事 我想可能不能照翻
要全部理解他的原意後 重寫
我跟你說 林語堂寫京華煙雲 用的是英文
書名叫 moment in bejine
怎麼翻啊 翻成京華煙雲算不錯了
但感覺好像一個電影的名字 那種大歷史之於人類史 不過只是一瞬間的滄涼 怎翻呢
再說那個 那個黃仁宇寫的 萬曆十五年
我就覺得這樣翻 還不差 乾脆用很平的方式翻
英文原名是 "歷史上無關緊要的一年--16xx年"
那一年剛好是 明萬曆十五年
這事說來話長
下次跟你好好聊囉
我急著出門
椰
開椰:
回覆刪除萬曆15年這本書我在當中文系教授的同學有介紹我們讀,但當時聽起來有點沉重,所以沒去找來看。不過昨兒個聽完,果然有對歷史產生了一點兒的興趣(茶裡黃也這麼說)。
翻譯果然是件不太容易的工作,需要許多的素養。希望每個翻譯的人都不僅僅是把故事翻出來,還能把背後的人文翻出來。